When I looked at the meaningful media notes I’ve taken throughout the month, I was not so surprised to find out that most of them are in one way or another related to language or languages1. I was very tempted to discard things that didn’t really fit with that theme, but I couldn’t really avoid mentioning, for example the most insightful newspaper article I’ve read in a while and I’ve decided to go for the usual miscellaneous list.

1. Språkets specialavsnitt om det Ukrainska språket (SV)

Språket är en av mina svenska favoritpoddar. Det här avsnittet är uppdelat i tre olika segment:

  1. först pratar Thomas Rosén, den enda universitetslektor i Sverige som undervisar i ukrainska, om Ukrainas språkhistoria (som är mycket, mycket mer intressant än vad jag förväntade mig) och om språkets egenskaper. Han berättar också om sitt projekt att skapa den första svensk-ukrainska ordboken någonsin.
  2. i den andra delen (från 13:11) är gäst Kerstin Kronvall, en journalist som bevakar bland annat Ukraina. Han talar om Ukrainas nuvarande språkpolitik
  3. på sist (från 20:51) kommer en del av ett tidigare reportage och ett samtal med Sofia Hoa, som arbetar för att bevara det svenska arvet i Ukraina. Ja, för i Ukraina finns det en svensktalande minoritet, särskilt i en by som heter Gammalsvenskby (!). Den här delen av podden måste man verkligen lyssna på. Väldigt väldigt fascinerande.

2. Un bellissimo video di Roberto Mercadini sul poeta russo Velimir Chlebnikov (IT + SV)

La poesia che più ha colpito me e il mio sambo2 è al minuto 5:33. Ho provato a trascriverla improvvisando la divisione in versi e la punteggiature:

La stazione di polizia è una gran cosa:
è il punto d’incontro fra me e il governo
e al governo torna in mente che quel punto esiste ancora.

Siamo rimasti talmente folgorati da queste tre righe che entrambi abbiamo tentato una traduzione in inglese e in svedese, il che mi ha fatto rendere conto di quanto titanica sia l’impresa di tradurre versi liberi. Metto qui la mia proposta per lo svedese, che a me suona abbastanza convincente, in attesa di critiche:

Polisstationen är bra:
det är där jag och staten möts
och staten påminns att en mötesplats finns kvar.

3. Dizionario degli amori impossibili, di Ivan Talarico (IT)

Il mio sambo ed io ci siamo centellinati, negli scorsi tre mesi, questo libricino di racconti brevissimi, leggendocene ad alta voce a vicenda uno o due per volta. E’ una collezione di storie di coppie improbabili, alcune esilaranti (spesso grazie a giochi di parole come quello del sottotitolo del libro stesso, Sentimenti e risentimenti tascabili) e alcune che fanno riflettere.

Il nostro apprezzamento per Talarico va oltre questo libro: nelle sue poesie e canzoni, l’ultima delle quali uscita pochi giorni fa, la lingua è usata sempre con intelligente comicità.

Purtroppo, causa chiusura della prima casa editrice con cui ha pubblicato, i suoi primi due libri (Non spiegatemi le poesie che devono restare piegate e Ogni giorno di felicità è una poesia che muore) non sono facilissimi da trovare nelle librerie, ma si possono ancora comprare sul sito dell’autore, dove sono disponibili tra l’altro, gratuitamente, molti suoi scritti.

4. How Sheet Music Lies To You, a YouTube video by 12tone (EN)

12tone is a music theory YouTube channel. It has many wonderful (but sometimes hard to follow) analyses of famous rock songs, but also some videos, like this, on broader topics.

This time, the focus was on the different existing music notations and on the assumptions each of them makes. Very much like comparing writing systems, if you ask me.

5. M. Ben and H. Rampton, Displacing the ‘native speaker’: Expertise, affiliation, and inheritance, an academic paper I read for my Second Language Acquisition class (EN)

In this 1990 paper, the authors propose to replace the terms (and concepts of) native speaker and mother tongue with language expertise, language inheritance and language affiliation.

As it is short, accessible (I myself am completely new to the field) and publicly available, I think it can be recommended not only to people who are into multilingualism, but also to anyone interested in neutral language (for example, to those coming from reflections on gender-neutral language and wanting to explore other domains where nondiscriminatory language is debated).

A much more recent, in-depth paper along the same lines is The mythical native speaker has mud on its face (J. Dewaele, T. Bak, and L. Ortega). I might write about this in the future, as I don’t completely agree with its conclusions.

In general, to some degree, I find discussions of terminology important and sometimes even enjoy them: even when they don’t lead to long-lasting changes in language practices, they help in the understanding of the problem at hand in all of its dimensions and always make me more aware of how the terms I use can be interpreted or misinterpreted by others.

6. Nonbinary, a freely available zine by Maia Kobabe (EN)

It reminded me of when a friend and I looked at our image in the mirror and commented that we were so happy we looked so different.

7. Mariupol, l’Ucraina e il crimine dei bombardamenti sugli ospedali, un pezzo d’opinione di Neve Gordon, Nicola Perugini (IT)

A commento delle drammatiche vicende attuali, questo articolo fa un sunto della storia degli attacchi alle strutture sanitarie nelle zone di guerra e delle regolamentazioni in materia, suggerendo che il diritto internazionale si sia in qualche modo adattato alle giustificazioni degli stati responsabili degli attacchi stessi (primo fra tutti, peraltro, l’Italia). Paradossalmente (ma è poi davvero un paradosso?), proprio il fatto che un articolo così approfondito sia disponibile gratuitamente sul sito di Internazionale mi ha fatto venire voglia di abbonarmi alla rivista.

  1. I really hate that in English the word “language” means both “natural language” and “any communication system, verbal or nonverbal”. In this case, Italian and Spanish are more precise, realizing the former word sense with resp. “lingua” and “idioma” and the latter with “linguaggio” and “lenguaje”. 

  2. Swedish word for “partner one lives together with without being married”. Literally, sam (“together”) + bo (“live”).